元スレ: https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1621235393/
日本語版
エウルア「いつまで覗き見しているつもり?」
アンバー「私はただエウルアが心配で…」
エウルア「それじゃ…罪人と一曲、踊ってくれる?」
英語版
エウルア「Are you here to spy on me?」
アンバー「No, I was just worried you might be in trouble…」
アンバー「Not yet… It takes two to tango. Shall we?」
It takes two to tangoは英語のことわざで「タンゴを踊るには2人必要」から転じて「争いが起こったとき責任の所在は両方にある」
そのことわざ踏まえて意訳するとアンバーの「トラブルに巻き込まれてないか心配で…」に対して
「まだ大丈夫だけど…2人でトラブル起こしてみる?」みたいな悪戯っぽいお洒落で挑戦的な言い回しになってて英語版からはかなり強い百合の波動を検知した
>>527
ほえぇ🤔
有能🥰🥰🥰
エウルアとアンバーちゃんに挟まれてぇなぁ
お前は打首獄門だ
ふーんエッチじゃん
あら~^
コメントや高評価も結構な数字
武器ガチャはだいたい60連行く前にはでるな
武器も80連いくことはほぼないんちゃうか