元スレ: https://hebi.5ch.net/test/read.cgi/news4vip/1637079773/
そこに復讐をひとつまみっ…とwしちゃうだけ
復讐って感じでは無い
ちなみにavengeは(正義感に従って)制裁するって訳すと比較的ニュアンスが忠実か
お前風神だろ
オープンワールド型アクションRPG「原神(げんしん)」の攻略情報を速報でまとめています! 2ch・5ch・twitter・公式・Youtubeなどから役立つ情報を厳選してお届けしています。
投稿日:2021年11月19日 更新日:
元スレ: https://hebi.5ch.net/test/read.cgi/news4vip/1637079773/
執筆者:まとめちゃん
一番頻繁に言ってるのはrevengeじゃなくてvengeanceだということを知らないくせに復讐は違うて言われてもな
ミホヨの誤訳の多さには否定できんが
ネタのノリ的には倍返しが丁度いい気がする
みほよの翻訳は怪しいけど、リベンジのニュアンスは復讐に近いから合ってるっちゃ合ってる。
エウルアは旧貴族の末裔だからあえて「復讐」という誤解を招く強い表現を連発して、それが冗談だと笑い飛ばされる頃にはローレンス家の自分でもモンドに受け入れて貰えてるはず…みたいな願掛けに使ってるように感じた
そもそも復讐の言葉の意味が日本と中国で違うんだから、ニュアンスがおかしく感じるのは当たり前。
関連記事
中国人が翻訳してるんだろうからしょうがない
結局稲妻も日本人になじみない漢字多用して読めない位だし
日本人がナチュラルに使う英単語なんて知らんだろう