元スレ: https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1603708783/
ボイスだと「ノエルはとても可愛いの。優しいし、物怖じしないし。
一緒にいると落ち着くんだ。そうだ、ノエルが作ったお菓子も格別なんだよ!
すごくいい匂いがして、美味しいしヘルシーなんだ! えへへ」なのに
どうして文章は自動翻訳みたいな感じのままなんだ
こういうの多すぎ
声優が「これ読めって言われたけど直訳くさいからアドリブしよ」
ってアドリブして中国人の現場責任者が日本語わからんからOK出した可能性
多分現場の声優から「流石にこれおかしくない?」みたいな声出ててそこは適宜違和感なく読み上げて良いみたいな感じになってんだろうな
ボイスアリの部分は全体的にまともだわ
何か知らんがこれを思い出した
最初に直訳してから自然な感じに直してそれを声優に渡してるんだろうなぁ
時間足りてないのかテキストだけ不自然なままなの多いな
百貨珍品、文章とボイスがあってなさすぎるけど声優のアドリブなんか?w
— あとる (@atolitdx) October 26, 2020
百貨珍品の商人、字幕は割と普通なのにボイスの個性が強いww
— ツルハネ (@TsuruWing1107) October 26, 2020
トーマなんか収録ミスあったぞ…。